亚洲精品成人中文字幕在线-欧美一级特黄aaaaaaa片-九九热精品官网视频-欧美成人中文字幕在线视频-国产精品自产拍2021在线观看-亚洲中文区a在线不卡-欧美一区在线视频播放-在线免费观看av色网站-日韩高清无吗在线观看

關(guān)于我們 | 收藏我們

020-3880-7271

首頁 > 新聞中心

有關(guān)商業(yè)活動中陪同翻譯策略的目的論指導(dǎo)
點擊數(shù):2804    發(fā)布時間:2014-7-30

引言:陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時提供翻譯工作,需要發(fā)音純正,較強的口語表達能力和交流能力,翻譯準(zhǔn)確、流利。它涉及外語導(dǎo)游、購物陪同、旅游口譯、商務(wù)口譯等方面。

 

一、目的論概述及其次生原則

★目的論的次生原則
在這個系統(tǒng)中,“篇際連貫”從屬于“篇內(nèi)連貫”,篇內(nèi)連貫”從屬于“充分原則”,三者又從屬總的目的原則。

★忠實原則
“篇際連貫”(inter-textual coherence),或“稱忠實原則”(fidelity rule)指的是譯文與原文之間的關(guān)系,即翻譯不是無本之木。這就要求譯員要充分接受原文的信息,進而對這一信息進行合理的闡釋,并為譯文接受者在盡可能 貼近原文意思的前提下進行信息解碼。

★目的論概述
翻譯作為一種行為,其方法和策略也取決于目的?!澳康恼摗边€雜和了“交際理論”(theory of communication)和“文化理論”(theroy of culture)等理論。由此我們得出來,目的不同,文本的翻譯結(jié)果也是不同的。例如:莎士比亞詩句中的“summer’s day”翻譯成“夏日璀璨”還是“春日璀璨”的問題就應(yīng)該加以考慮。

★充分原則
“充分原則”(adequacy)指的是譯文與“翻譯指令”之間的關(guān)系,即:如果譯文與翻譯的目的不同于原文的目的,譯文必須滿足翻譯指令的要求。 例如:英國的夏天多雨,氣候溫和。中國的夏日氣候炎熱干燥。如果譯文是為了給不了解英國氣候的譯文接受者來看的話,只能將莎士比亞詩句中的 “summer’s day”翻譯成“春日璀璨”才符合目的論的要求。

★連貫原則
“篇內(nèi)連貫”(intratextual coherence)或也叫“連貫原則”(coherence rule)指的是譯文與譯文接收者之間的關(guān)系,即譯文必須能夠被目的語文化背景下的譯文接收者所理解和接納;例如:“龍”在中國是“吉祥”、“喜慶”的象 征,而西方卻認(rèn)為龍是一種恐怖妖異的怪物。因此考慮到這種中西文化背景的不同,中文中包含龍的詞譯成英語時往往會用“tiger”(老虎)這個詞來代替, 表示“勇猛”、“強大”的意思,如“亞洲四小龍”(The Four Asian Tigers)。隨著中西方文化交流的日益密切,西方也逐漸理解了中國龍的含義,現(xiàn)在很多含有龍的詞語翻譯成英語時會直接用“Dragon”來代替。

 

二、陪同翻譯簡介
        陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時提供翻譯工作,有較強的服務(wù)意識和責(zé)任心,還需要積累大量商務(wù)和旅游知識。在國家機關(guān)、學(xué)校、涉外單位、外資 企業(yè)等各類企事業(yè)單位的各類外事活動中提供陪同口譯服務(wù);進行商務(wù)訪問接待、外事訪問接待,日常生活交流中的陪同口譯工作;進行旅游陪同,提供口譯服務(wù), 使游客了解名勝古跡的歷史、人文資源等。

 

三、目的論指導(dǎo)下的商業(yè)活動中陪同翻譯策略
        和休閑娛樂的電視節(jié)目不同的是,商業(yè)活動中的陪同翻譯就有不同的要求。譯員不能太過于慵懶隨意,翻譯出來的東西要能達到在表達信息充分和忠實的前提下促使雙方溝通順暢的要求,要使得雙方能夠透徹的理解。因此在翻譯策略上可以采用以下幾種:

★海納百川,與時俱進
        翻譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時代感強的報刊書籍,以擴大知識面,有意識地積累新詞,密切關(guān)注并及時收集相關(guān)信息,學(xué)以致用,更地道,更好地使用英語表達,使對方便于理解。

★審時度勢,靈活多變
        在譯員進行翻譯的過程中,一定要按照原文的句序,把整個句子劃分成分開的意群單位或者信息單位,然后逐個擊破,再使用連接詞把這些單獨的單位用自然 流暢的語言連接起來,譯出整個原文的意思。這樣的翻譯策略可以保證譯員的譯文在第一時間能夠比較準(zhǔn)確呈現(xiàn)在雙方面前,不會造成冷場,也不會出現(xiàn)全場寂靜無 聲的尷尬場面。

★忠實原文,譯文連貫
        商業(yè)活動中的陪同翻譯不同于一般活動中的翻譯,議員要透徹理解對方的話語,在了解兩種文化差異的基礎(chǔ)上,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文、語境實際情況來翻譯,而不 能生搬硬套字典里的釋義進行簡單的拼湊和羅列。有時候很多知識會在同一個時間段中同時出現(xiàn),這就要求譯員要虛心學(xué)習(xí),多思勤問,多查各種資料,必要時還要 詢問對方話語中所包含的具體信息的具體意思,對要翻譯的內(nèi)容理解并加以詮釋,表達時符合有關(guān)行話,具備用簡明、流暢、準(zhǔn)確的語言自如地表達自己的思想的能力。

★功能對等,信息等值
        “無規(guī)矩不成方圓”,在商業(yè)活動中的陪同翻譯里也是一樣的,譯員需要遵守一定的翻譯原則。在陪同翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十分完美,這就要求譯員要努力做到的掌握我方原語要傳達的主要信息,同時用對方很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。注意兼顧發(fā)起人、目的語接受者和原語發(fā)出者三者的利益,避免譯員隨心所欲的改譯、亂譯。我們所處的世界聯(lián)系日益密切,“地球村”已經(jīng)不僅僅是一個概念。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,和人與人之間的交往日益頻繁,越來越多的翻譯工作人員會更加頻 繁的出現(xiàn)在我們的工作和生活中。不同的商務(wù)活動對譯員有不一樣的要求,進而我們也應(yīng)該制定相應(yīng)的策略。如果對這些策略加以好好應(yīng)用,商業(yè)活動中的譯員一定 能夠更加輕松的工作,譯員的翻譯質(zhì)量也會有所改善,進而為商業(yè)活動創(chuàng)造更好的交流目的。廣州會議服務(wù)公司http://m.sdhuifu.com/