亚洲精品成人中文字幕在线-欧美一级特黄aaaaaaa片-九九热精品官网视频-欧美成人中文字幕在线视频-国产精品自产拍2021在线观看-亚洲中文区a在线不卡-欧美一区在线视频播放-在线免费观看av色网站-日韩高清无吗在线观看

關(guān)于我們 | 收藏我們

020-3880-7271

首頁 > 新聞中心

同聲傳譯的特色詞匯處理技巧
點(diǎn)擊數(shù):1686    發(fā)布時間:2016-11-4

  在同聲傳譯中,傳譯員時常會碰到帶有文化特色的詞匯和語句,比如外交辭令、俗語、歷史典故等,那更是錦上添花了。不過,這些帶有文化特色的詞匯和語句(下文簡稱為“特色詞匯”)往往是譯員在翻譯中遇到的難點(diǎn)。今天廣州海繹文化傳播有限公司小伙伴就為大家?guī)硖幚淼募记?,歡迎查看!

  英文特色詞匯的處理

  在英譯中時,因為英語不是中國譯員的母語,所以譯員們遇到的難點(diǎn)首先是信息的輸入,這就要求譯員有極強(qiáng)的聽力理解能力。除了要具備超強(qiáng)的聽力能力外,要想在信息輸出時做到準(zhǔn)確無誤,譯員還需要掌握英語語境中一些特色詞匯的含義。這些詞匯主要包括諺語、俚語、格言、新興詞匯等。譯員在翻譯這些特色詞匯時要避免做機(jī)械的字面翻譯,應(yīng)該用中國聽眾容易理解的方式把這些詞匯的實際意義表達(dá)出來,比如找到相應(yīng)的中文表達(dá),增加簡單的補(bǔ)充說明等。只有這樣,譯員才能準(zhǔn)確傳達(dá)出外賓發(fā)言的精彩之處,讓中方與會者產(chǎn)生共鳴,實現(xiàn)中外雙方的“無縫溝通”。下面主要從習(xí)語和新興詞匯兩個方面來為大家分析。

  習(xí)語

  習(xí)語是人們長期以來沿襲使用的形式簡潔、意義精辟、定型化的短語或短句。本文所指的習(xí)語是就廣義而言的,主要包括成語、諺語、俚語和歇后語等。因為我們和英語國家的文化背景不同,英語中含有這些習(xí)語的句子往往會成為翻譯時的難點(diǎn)。如果譯者能在漢語中為這些習(xí)語找到對應(yīng)的說法,那么問題就迎刃而解了。在一次由上海交通大學(xué)哲學(xué)院主辦的20世紀(jì)中西方哲學(xué)思想研討大會上,一位外賓提到了一句話:“When God closes the door, he will open a window for you.”這句話帶有鮮明的西方宗教文化色彩,譯員可以直接按字面譯成“上帝關(guān)上一扇門的同時,還會給你留一扇窗”,但若將其譯成“失之東隅,收之桑榆”,無疑更能讓中國人體會其中辯證的哲學(xué)思想。

  在某次研討國際政治經(jīng)濟(jì)形勢的大會上,有外國專家發(fā)言時稱:“Uncle Sam will continue to act as the quarterback in international affairs.”這句話中的Uncle Sam是美國政府的別稱,即“山姆大叔”,這很多人都知道,但真正決定整句話意思走向的quarterback一詞究竟是何含義?這個單詞來源于美國人最喜歡的體育運(yùn)動之一——美式足球,指的是球場上充當(dāng)“四分衛(wèi)”的球員。在美式足球里,“四分衛(wèi)”是全隊靈魂人物和臨場指揮戰(zhàn)術(shù)的領(lǐng)袖。而在美式俚語中,quarterback常被引申為“愛指揮別人、愛發(fā)號施令的人”,且語氣上帶有挖苦嘲諷的色彩。所以,該專家在發(fā)言中巧妙運(yùn)用了這一單詞的俚語含義,指出美國政府經(jīng)常在國際事務(wù)中橫插一腳??谧g時,譯員可把這句話作如下處理:“美國政府將繼續(xù)干涉國際事務(wù)?!痹谕瑐鬟^程中,習(xí)語的翻譯要求譯員在短時間內(nèi)迅速從知識儲備中調(diào)出相關(guān)信息并恰當(dāng)?shù)乇硎龀鰜?,否則就有可能出現(xiàn)“卡殼”或翻譯錯誤。因此,在平時,譯員要進(jìn)行習(xí)語翻譯專項訓(xùn)練,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧來處理翻譯中遇到的習(xí)語。

  中文特色詞匯的處理

  在中譯英時,對中國譯員來說,聽力理解是沒有障礙的,這就使信息輸入的準(zhǔn)確性有了保障。此時的難點(diǎn)在于信息輸出時,如何將一些具有中國特色的表達(dá),比如政府機(jī)構(gòu)名稱、黨建政策、歷史風(fēng)俗等,以通俗易懂的方式翻譯給外賓聽。如果譯員參加的是規(guī)格較高的政府外交活動,那么就更需要具備一定的外事知識,并且能把中方官員的外交辭令用符合外方文化禮儀的措辭表達(dá)出來。如果譯員僅把中方發(fā)言人的語義翻譯出來,但沒能表達(dá)出對外賓應(yīng)有的尊重和款待之情,那么譯員的表現(xiàn)仍談不上優(yōu)秀。下面就從機(jī)構(gòu)和職務(wù)名稱方面,通過實例為大家分析在同傳時如何翻譯中文中的特色詞匯。

  機(jī)構(gòu)和職務(wù)名稱

  規(guī)格較高的國際會議最大的特點(diǎn)是有官方貴賓列席,此時譯員需要口譯政府機(jī)構(gòu)和官員職務(wù)的各類名稱。比如,在中方政府職務(wù)中,處長、局長、廳長、部長對應(yīng)的英文表達(dá)分別是Section Chief、Bureau Director、Director-General和Minister。由于中外國情不同,雖然有些外賓的英文職務(wù)名稱是Director-General,但其實際級別可能對應(yīng)的是我國的“局長”而非“廳長”,如果譯員對翻譯處理有誤,可能會造成外事交往中的尷尬。而像“人大代表”之類僅中國才有的職務(wù),譯員翻譯時更要注意按照官方媒體上出現(xiàn)的正式叫法來譯,將其譯為Member of National People’s Congress,以免令外賓迷惑不解。當(dāng)然,由于以上譯法較復(fù)雜,為了避免語言啰嗦,譯員只需在第一次提到“人大代表”時將全稱譯出,接下來如果重復(fù)提到,可采用英語中通用的首字母縮寫指代法來簡化表達(dá),說成NPC Member即可。再比如“發(fā)改委”,譯員在中譯英中第一次提到時可用完整表達(dá)National Development and Reform Commission,并緊隨其后加一句or NDRC as the abbreviation,那么接下來凡是同一場大會中提到“發(fā)改委”時就可以沿用NDRC這個簡化譯名。由此我們也可以看出,國際會議的同傳譯員平時就要多做功課,比如利用“政府職務(wù)翻譯”“國家部委英文名稱”等作為關(guān)鍵詞進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)搜索,整理成工作詞匯表。這樣一來,在實際工作中遇到這類表達(dá)時,譯員就可以迅速從大腦中的知識儲備庫中將其調(diào)出。

  國情和政策

  在各國代表齊聚的國際會議中,發(fā)言往往會涉及各國的國情、政策等特殊表達(dá),這些表達(dá)往往會成為同傳譯員面臨的巨大考驗。比如,該如何翻譯具有中國特色的“十二五計劃”?根據(jù)其字面意思,我們可以將其翻譯為the 12th Five-year plan,但外賓很可能不解其意,更不清楚具體指哪幾年。如果是筆譯,譯員可采用“增譯法”,在the 12th Five-year plan之后加上which refers to the economic development period from 2011 to 2015。但同傳往往不能在一個這么小的細(xì)節(jié)上花費(fèi)很多時間,不然必定會漏譯后面的發(fā)言內(nèi)容。在筆者的工作實踐中,“十二五計劃”通常譯為the 2011 to 2015 development period。而像“2011”之類的年份,最好不要譯成year two thousand and eleven,而應(yīng)說year twenty eleven或two oh eleven,盡可能做到既簡潔,又忠實于源語言。再比如“兩手抓,兩手都要硬”,譯為to balance both sides即可;“政府搭臺,企業(yè)唱戲”說成give political support to enterprises才算符合簡潔的原則。若恰逢十八大、“兩會”等時機(jī),譯員可收集《中國日報》(China Daily)、《環(huán)球時報》(Global Times)等中國官方出版的英文報紙來梳理和總結(jié)最新政策的英文譯法,從而做到有備無患。