亚洲精品成人中文字幕在线-欧美一级特黄aaaaaaa片-九九热精品官网视频-欧美成人中文字幕在线视频-国产精品自产拍2021在线观看-亚洲中文区a在线不卡-欧美一区在线视频播放-在线免费观看av色网站-日韩高清无吗在线观看

關(guān)于我們 | 收藏我們

020-3880-7271

首頁 > 新聞中心

非英語專業(yè)怎么成為翻譯?
點擊數(shù):1778    發(fā)布時間:2015-6-2

      英語專業(yè)怎么成為翻譯?相信有一些非英語專業(yè)的同學都有一顆想成為翻譯的心,想要達成愿望,就必須下苦功,以下是給一些同學

的建議:

      1. 得長期吃苦,不斷積累,時刻積累

  2. 靠專業(yè)翻譯吃飯和玩票完全是兩回事。
  3. 靠專業(yè)翻譯吃飯和搞翻譯培訓完全是兩回事。
  4. 坐在辦公司里搞翻譯和在翻譯涉及的現(xiàn)場搞翻譯完全是兩回事。

  5. 所謂翻譯高手,其譯文經(jīng)得起推敲,邏輯嚴密,詞句符合原文的風格,從來不裝逼,而且對翻譯人員歷來的錯誤了如指掌,不會把“約

定俗成”當作擋箭牌,該破就破。 不要迷信權(quán)威翻譯、名人翻譯,

  6. 和你認真討論翻譯的人很少,就算有了,也容易引發(fā)罵戰(zhàn),特別是網(wǎng)絡(luò)翻譯討論。所以,翻譯讓人孤獨,看你能不能忍受吧。
  7. 你追求精確、完美的時候,很多人會說你鉆牛角尖,卻不用邏輯來說服你,而只是扣帽子。所以,你得準備應(yīng)對別人不理解的目光。

  8. 多讀古文,讓自己的譯文地道、簡練、流暢。不一定要用古文翻譯,但是古文不可不讀。如今的漢語,受劣質(zhì)譯文的影響太深,以至

于很多人深陷其中而不自知,而把某些流行的中文當做地道的中文。之所以會這樣,那是因為讀的書太少,沒有免疫力了,也沒有辨別能力。

  古文推薦:
  《東周列國志》
  《酉陽雜俎》
  《博物志》
  《虞初新志》
  《五雜組》
  《茶余客話》
  《小窗幽記》
  《萬歷野獲編》
  《堅瓠集》
  《涌幢小品》
  《浮生六記》
  《老殘游記》
  《拾遺記》
  《喻世明言》
  《警世通言》
  《醒世恒言》
  《初刻拍案驚奇》
  《二刻拍案驚奇》

  9. 專業(yè)口譯講究的是積累,臨機應(yīng)變不過是知識積累的結(jié)果和表現(xiàn),不是無源之水、無本之木。每天練聽力吧。說得俗一點,量變到

質(zhì)變。怕就怕你堅持不了。

  10. 高品質(zhì)書籍而不是那些東拼西湊的劣質(zhì)品:
  思果的《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》,
  陳忠誠的《詞語翻譯叢談》《詞語翻譯叢談續(xù)編》《辭書與譯事》《詞語翻譯趣談》《譯仁譯智》,
  馬紅軍的《翻譯批評散論》,
  錢歌川的《翻譯的基本知識》,
  《余光中談翻譯》,
  黃邦杰的《譯藝譚》
  The Thinker's Thesaurus
  Oxford American Writer's Thesaurus

  11. 真正的高手、牛人只說自己專業(yè)內(nèi)的東西,不會在專業(yè)外裝專家。高手都是細心的人,不會放過任何細節(jié),翻譯領(lǐng)域沒有什么“讀

書不求甚解”。高手都是直接回答問題問題,針鋒相對,不會拐彎抹角,不會找各種理由搪塞提問的人。高手也有不懂的東西,只要不知道

就會大大方方地承認,而不會顧左右而言他,不會掩飾自己的不足。你可以用這些標準去判斷你遇到的人是不是高手。當然,這只是我的判

斷標準,不一定放之四海而皆準。

  12. 工作上需要上下文才能翻譯的話,那就努力搞清上下文。如果是學習/翻譯練習的話,不要一遇到?jīng)]有上下文就說沒發(fā)翻譯,因為

那時候你正好放飛自己的想象,給自己想到的上下文提供各種版本的譯文。如此一來,等到你遇到相應(yīng)的上下文了,翻譯起來自然就輕松

許多了。

  13. 翻譯不要怕丟面子。努力翻譯,盡最大努力。這樣還犯錯的話,那就勇敢接受,向同行請教,找出原因,找出改正方法。沒有錯誤

的話,那就沒法發(fā)現(xiàn)不足。

  14. 如果你剛?cè)胄械脑?,那就給自己定個2年的期限,這期間不要過于在意工資,要重視經(jīng)驗積累,因為后者才是你的財富,才是你要

高工資的資本、籌碼。一旦有了經(jīng)驗,那你就有底氣了,那時候就得好好談工資了,滿足不了你的要求,不要輕易接活。比如,你去石油

鉆井現(xiàn)場當翻譯好幾年了,那就資本雄厚了,那時候千萬不要干掉價的事情。

  15. 很多人的翻譯遇到很多人點贊/支持,譯者本身也有些水平,點贊的人里面也有高手,可是這并不是說出來的譯文就是高質(zhì)量的東

西。切記切記。有一點要記?。汉芏鄷r候真理都掌握在少數(shù)人手中,翻譯行業(yè)也不例外。

  16. 分工很細的翻譯和一人打理所有的翻譯,情況完全不一樣,因為后者表示這個翻譯要負責本行業(yè)所有的翻譯,而不是只負責某個環(huán)

節(jié)。有些人在石油行業(yè)的安保部當翻譯,有些人在HSE部門當翻譯,有些人在凈化廠當翻譯,有些人在井場當翻譯,有些負責調(diào)試部門的翻

譯,有人負責培訓部門的翻譯,還有人負責作業(yè)移交團隊的翻譯,又有人負責實驗室的翻譯,還有負責維護部門的翻譯。各自都有好處。

  17. 翻譯行業(yè)愛吹牛逼的人太多了,偽專家太多,動不動就拿自己的經(jīng)驗說事的人太多了。而隨時露一手,解決實際問題的太少。很多

人的問題都是別人遇到過的,當然解決起來就是輕車熟路了,也就體現(xiàn)不出技術(shù)含量。新課題才是衡量水平的標尺。

  18. 所謂翻譯證書,什么CATTI口譯筆譯多少級多少級,不要太看重了。除非你是搞一些很泛的翻譯或者到培訓機構(gòu)、翻譯公司,否則

這個東西就沒用,沒發(fā)給你增加多少籌碼。為什么呢?因為如果你是搞專業(yè)翻譯,石油、紡織、電力、汽車、化工……,那你只要有基本的

英語使用能力,然后再和這個行業(yè)的工人、技術(shù)人員多打交道、了解工藝流程,有個幾年經(jīng)驗,那就完全能勝任翻譯任務(wù)了,而和你同樣入

行的人人,如果同樣不懂專業(yè)的東西,只不過有個什么CATTI之類,那你們就沒啥區(qū)別,證書持有人并不會比你學得快、多,因為你們都得

從頭學起。到時候,你們倆拼的就是入行之后的勤奮程度。所以,那些證書大可不考。夯實自己的基礎(chǔ),抓住機會,這才最重要。不要跟風

,不要浪費時間,不要聽別人吹牛!

  19. 翻譯注重雙語能力基礎(chǔ)上的【雙語轉(zhuǎn)換能力】,所以翻譯有三點:英語好,漢語好,轉(zhuǎn)換能力強。三者不可偏廢?,F(xiàn)在缺的是“轉(zhuǎn)換

能力”。

    Star-Meeting為廣州市海繹文化傳播有限公司旗下品牌,廣州市海繹文化傳播有限公司成立于2008年,作為專業(yè)的會議服務(wù)公司,公司自

成立伊始,便依據(jù)對會議服務(wù)行業(yè)的深刻理解和豐富的項目服務(wù)經(jīng)驗,向市場提供專業(yè)的設(shè)備技術(shù)支持及會議執(zhí)行服務(wù)。同時,更通過開展項

目服務(wù)總結(jié)和日常職業(yè)培訓,不斷地自我檢討,自我學習,以此推動個人服務(wù)技能的進一步提升,使我們的服務(wù)能力全面覆蓋金融、高科技、

體育、旅游、醫(yī)藥、服裝、藝術(shù)等眾多領(lǐng)域。m.sdhuifu.com