同聲傳譯多用于國際會議、專業(yè)研討會等場合,基本能夠?qū)崿F(xiàn)同步翻譯講話者的發(fā)言。同傳口譯員要把發(fā)言人講話的意思清晰地、準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給聽眾,幫助雙方的交流得以實(shí)現(xiàn)。鑒于同聲傳譯的專業(yè)性,我們學(xué)習(xí)并掌握一些常用的同傳技巧,對于提高同傳質(zhì)量有很大的幫助。
1、倒裝句的處理
英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。
【例】: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。
口譯時(shí),往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現(xiàn)了后半句“美國人投了兩顆原子彈后”。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。 第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的口譯中,往往等不了這樣長的時(shí)間。 這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成:“日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈?!边@樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。
2、被動語態(tài)和主動語態(tài)的轉(zhuǎn)換
英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。
【例】:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.
此句英文用的是被動語態(tài),翻譯時(shí)應(yīng)將其改為主動語態(tài),譯為:“在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等等。”在口譯時(shí),由于時(shí)間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會福利……”。仔細(xì)聽國際會議的口譯,就會發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。
3、長句的處理
處理好長句子,是口譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個詞,于是用who,which,that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。
【例】:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference 。
這里,英文中為了避免在第二句話中重復(fù)single monetary policy,將其簡化成一個which,并將兩個句子合為一句復(fù)合句。在譯成中文時(shí),可以不怕重復(fù),譯為“那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會議上進(jìn)行討論?!? 除了上面所說的這一關(guān)鍵,還有一個方法,就是要學(xué)會使用“潤滑劑”。在口譯時(shí),為了趕時(shí)間,往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),避免做大的改動。當(dāng)把長句切為短句時(shí),難免會造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。
【例】:How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
這個長句,在口譯時(shí)在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時(shí)在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機(jī)聯(lián)結(jié)起來。此句可以這樣譯:歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會呢?
4、詞義的細(xì)微差別處理
中國譯員的特點(diǎn)是記憶力強(qiáng),但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細(xì)微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時(shí),常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時(shí),甚至因?yàn)椴涣私庠~義的細(xì)微差別而導(dǎo)致意思上的重大差別。
例如有的譯員一聽到“關(guān)心”,馬上就譯為"be concerned about"?!拔覀儗χ袊乃幕ㄔO(shè)進(jìn)展非常關(guān)心”這句話,曾有人譯為:"We are very much concerned about the development of China's Four Modernization."豈不知英文里"concern"一詞帶有"worry"之意,選用此詞,給人一種錯覺,認(rèn)為講話人對中國的四化建設(shè)十分擔(dān)憂。此處應(yīng)選用"be interested"或"follow closely"。
再例如有不少人在“問題”一詞上也易出錯。英文里,“問題”可以用"question"、"issue"或"problem"等詞表達(dá)。但在口譯時(shí),一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。在一次會議上,發(fā)言人說:“下面,我給大家簡單介紹一下有關(guān)中國婦女權(quán)力的問題。”這句話里的“問題”實(shí)際上是指"topic",但譯員卻譯為"women's right problem in China",這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉(zhuǎn)換一個話題,但由于誤譯,使聽眾認(rèn)為將要討論一下中國婦女權(quán)力方面存在的問題。因此,作為譯員,應(yīng)該盡量創(chuàng)造機(jī)會,盡可能地吸收各類與英語語言相關(guān)的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習(xí)慣表達(dá)法,體會詞義之間的細(xì)微差別,以求臨場擔(dān)任口譯時(shí),能作出正確、快速的反應(yīng)。


