翻譯就像轉(zhuǎn)換器,將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。翻譯過程是一個復(fù)雜的思維過程,而譯員則是擔(dān)負(fù)思想傳遞的具有思維方式的個體。下面廣州海繹文化傳播有限公司小伙伴就為大家?guī)黻P(guān)于會議翻譯的小竅門,希望對大家有所幫助!
提前了解會議內(nèi)容
除涉及整個核電的各大系統(tǒng),AP1000首堆還包含了建筑、水暖、通風(fēng)、管道、機械等各個領(lǐng)域的知識。不同的專業(yè)、復(fù)雜的技術(shù)導(dǎo)致現(xiàn)場會議涉及的術(shù)語多且生僻,對于沒有專業(yè)背景的譯員來說理解其母語表達(dá)尚且存在困難,翻譯成目的語的難度可想而知。因此,為了保證會議翻譯的準(zhǔn)確度和流暢度以保證會議順利進(jìn)行,提前了解會議背景,與會議組織者做必要的會前溝通十分必要,這既能增強自己的信心,也是“保證會翻質(zhì)量,達(dá)成會議預(yù)期”的要求。
熟悉項目進(jìn)展和合同關(guān)系
現(xiàn)場會議圍繞項目方方面面的工作開展,因此譯員對首堆項目進(jìn)展?fàn)顩r、當(dāng)前重大的設(shè)計、采購、施工、質(zhì)量及安全等問題必須有所了解。同時,由于三門項目涉及多家單位(西屋、CBI、業(yè)主、五公司、二十二公司、海陽廠等等),合同關(guān)系復(fù)雜,往往一個會議會有多家外方代表參加,因此譯員們還要清楚整個項目涉及的各家單位及其對應(yīng)的合同關(guān)系。
適當(dāng)提煉講話內(nèi)容
對于一些以技術(shù)討論和問題處理為主的會議,由于許多參會人員來自奮戰(zhàn)在施工一線的工程師,他們的表達(dá)有時候不是那么清晰,思路比較跳躍,重復(fù)內(nèi)容較多,對于此類情況,譯員的最終目的是以傳達(dá)信息、解決問題為主,忌諱逐句逐詞翻譯。要求譯員要熟悉問題的進(jìn)展,并且迅速對信息加以分析和處理,口譯過程中要適度提煉相關(guān)信息。這樣既能節(jié)省會議時間,又能使外方真正明白問題的所在。
緩和沖突和矛盾
在討論某些技術(shù)問題或商務(wù)問題,特別是在責(zé)任劃分時,工程師有時情緒會過于激動,說話也比較沖,甚至有一些攻擊性的言辭,此時翻譯需要做適當(dāng)?shù)鼐徍?,措辭需要適當(dāng)委婉,適時充當(dāng)會談僵局時的潤滑劑或者緩沖劑。但問題的沖突點需要準(zhǔn)確表述,便于雙方關(guān)注問題的核心,而非對方的語氣和態(tài)度。
生僻術(shù)語的處理
前面已經(jīng)提到,核電現(xiàn)場專業(yè)復(fù)雜,技術(shù)多樣,任何翻譯都不可能熟悉所有領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,在會議口譯過程中難免會碰到生僻詞匯,這個時候,不要慌亂,可以向周圍工程師尋求幫助,如果他們也不清楚,那就直接沿用英文單詞,切莫胡亂猜測而引起歧義。
搭檔制的設(shè)置
三門每個翻譯都有自己負(fù)責(zé)的板塊。譯員在翻譯自己板塊內(nèi)的會議時,因為在日常工作中,對于所涉及的術(shù)語、工作流程及接口都有一定的了解,翻譯起來得心應(yīng)手。但為了應(yīng)對責(zé)任譯員外出這一狀況,翻譯組設(shè)置了搭檔制,他們在平時工作中互相交流,旁聽彼此會議,有效地保證了口譯工作的持續(xù)性。搭檔們也注意詞匯積累分享,這也在一定程度上解決了前面提到的生僻術(shù)語問題。
會議耳語
與會外方少于2人時,翻譯在兩位外方中間進(jìn)行小聲同聲傳譯。會前可與外方確認(rèn),是否需要全盤翻譯。如果只是側(cè)重某一部分的翻譯,其他的部分可以不翻。如果需要全盤翻譯,耳語形式的翻譯則要有自己的節(jié)奏,寧愿少而精也不要忙而亂,表述要有自己的邏輯,對信息量要有自己的處理過程。同時控制好音量,既能讓外方聽到,又不會干擾中方的討論。
以上就是小編為大家整理了會議翻譯小竅門,更多精彩內(nèi)容請訪問海繹官網(wǎng),謝謝!


